Libros importados con hasta 50% OFF + Envío Gratis a todo USA  Ver más

menu

0
  • argentina
  • chile
  • colombia
  • españa
  • méxico
  • perú
  • estados unidos
  • internacional
portada The Wall and the Arcade (in English)
Type
Physical Book
Year
2019
Language
English
Pages
104
Format
Paperback
ISBN13
9781845199951

The Wall and the Arcade (in English)

Shimon Sandbank (Author) · Sussex Academic Press · Paperback

The Wall and the Arcade (in English) - Shimon Sandbank

Physical Book

$ 45.66

$ 57.07

You save: $ 11.41

20% discount
  • Condition: New
It will be shipped from our warehouse between Monday, July 01 and Tuesday, July 02.
You will receive it anywhere in United States between 1 and 3 business days after shipment.

Synopsis "The Wall and the Arcade (in English)"

True translation is transparent: it does not obscure the original, does not stand in its light, but rather allows pure language, as if strengthened by its own medium, to shine even more fully on the original. This is made possible primarily by conveying the syntax word-for-word; and this demonstrates that the word, not the sentence, is translations original element. For the sentence is the wall in front of the language of the original, and word-for-word rendering the arcade. (Walter Benjamin, The Translators Task) The book centers on Walter Benjamins revolutionary essay The Translators Task (1923) which subverts some widespread assumptions concerning translation: that it serves for communication, that it transfers meaning, that it must not distort the translators own language, and that it is inferior to the original. Benjamin overturns these assumptions by replacing the concept of translation as a merely linguistic operation with a metaphysical or theological concept of the same, derived from Jewish Kabbala and French Symbolisme. In The Translators Task, as well as his earlier essay On Language as such and the Language of Man, he delineates a cosmic linguistic cycle of descent from, and ascent back to, God. The translators task is to promote this ascent by deconstructing his own language in order to advance it towards a final Pure Language. Following an analysis of Benjamins approach, some of its affiliates are discussed in texts by Franz Rosenzweig, Paul Celan (as explicated by Peter Szondi) and Jacques Derrida. Rosenzweig, a translator like Benjamin, is shown to be concerned with more concrete aspects of translation, whereas Derridas autobiographical Monolingualism of the Other, though not focussing on translation, is shown to be an innovative contribution to the metaphysics of translation. Finally, an attempt is made to deal with the question of whether and how this abstract approach can be of help for the concrete practice of Poetry translation. The great poet Hoelderlins German translations of Sophocles testify to the clear, though elusive, practical contribution of this approach and to the importance of Benjamins legacy.

Customers reviews

More customer reviews
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)

Frequently Asked Questions about the Book

All books in our catalog are Original.
The book is written in English.
The binding of this edition is Paperback.

Questions and Answers about the Book

Do you have a question about the book? Login to be able to add your own question.

Opinions about Bookdelivery

More customer reviews