Die Evangelien Nach Markus Und Matthäus: Neu Übersetzt Und Mit Überlegungen Zur Sprache Des Neuen Testaments, Zur Gattung Der Evangelien Und Zur Inter (in German)
Die Evangelien Nach Markus Und Matthäus: Neu Übersetzt Und Mit Überlegungen Zur Sprache Des Neuen Testaments, Zur Gattung Der Evangelien Und Zur Inter (in German)
Die Evangelien Nach Markus Und Matthäus: Neu Übersetzt Und Mit Überlegungen Zur Sprache Des Neuen Testaments, Zur Gattung Der Evangelien Und Zur Inter (in German) - Alkier, Stefan ; Paulsen, Thomas
New Book
$ 69.92
$ 116.54
You save: $ 46.62
40% discount
Envío gratis a todo Estados Unidos
Choose the list to add your product or create one New List
Origin: Spain
(Import costs included in the price)
It will be shipped from our warehouse between Wednesday, July 24 and Wednesday, August 07.
You will receive it anywhere in United States between 1 and 3 business days after shipment.
Die Evangelien Nach Markus Und Matthäus: Neu Übersetzt Und Mit Überlegungen Zur Sprache Des Neuen Testaments, Zur Gattung Der Evangelien Und Zur Inter (in German)
Alkier, Stefan ; Paulsen, Thomas
Synopsis "Die Evangelien Nach Markus Und Matthäus: Neu Übersetzt Und Mit Überlegungen Zur Sprache Des Neuen Testaments, Zur Gattung Der Evangelien Und Zur Inter (in German)"
Die neuartige Übersetzung der Evangelien nach Markus und Matthäus von Stefan Alkier und Thomas Paulsen führt die Fachkompetenzen eines Theologen und eines Klassischen Philologen zusammen. Sie wird in einer Lese- und einer Studienfassung vorgelegt, welche die ästhetische und theologische Sprachkraft dieser beiden neutestamentlichen Bücher auf ungewohnte Weise lesbar macht. "Den Satzbau im Griechischen nachahmend, übersetzt das Frankfurter Neue Testament jedes Wort im Evangelium nach Markus wortgenau. Diese Übersetzung erleichtert sowohl den Rückweg zum Urtext als auch eine Überprüfung der eigenen Interpretation. Eine höchst willkommene Hilfe für Anfänger und Fortgeschrittene!" - Prof. Dr. Cilliers Breytenbach "Die konsequente Orientierung an der Ursprungssprache und die Übersetzung verbum pro verbo, die philologisch äu erst genau die Besonderheiten der griechischen Sprache - ihren Partikelgebrauch, ihre charakteristischen Partizipialkonstruktionen, ihre Besonderheiten in der Wortstellung - im Deutschen ausstellt, bietet einen zuweilen befremdlich klingenden, jedoch umso eindrücklicher wirkenden Text der "Frohbotschaft". In ihrer radikalen Wörtlichkeit ist die Übersetzung ein Glückfall: Sie lädt ein innezuhalten, um die Texte in ihrem neuen alten Gewand ohne Glättungen und künstlichen rhetorischen Schmuck wirken zu lassen." - Prof. Dr. Manuel Baumbach