Libros importados hasta 50% OFF + Envío Gratis a todo USA   Ver más

menu

0
  • argentina
  • chile
  • colombia
  • españa
  • méxico
  • perú
  • estados unidos
  • internacional
portada Assessing the Translation of Parvin Etesami's Selected Poems (in English)
Type
Physical Book
Language
Inglés
Pages
92
Format
Paperback
Dimensions
22.9 x 15.2 x 0.6 cm
Weight
0.15 kg.
ISBN13
9786200539052

Assessing the Translation of Parvin Etesami's Selected Poems (in English)

Nafiseh Emadi (Author) · Mohammad Hossein Norouzi (Author) · Behrooz Mahmoodi-Bakhtiari (Author) · LAP Lambert Academic Publishing · Paperback

Assessing the Translation of Parvin Etesami's Selected Poems (in English) - Emadi, Nafiseh ; Norouzi, Mohammad Hossein ; Mahmoodi-Bakhtiari, Behrooz

Physical Book

$ 49.93

$ 59.29

You save: $ 9.36

16% discount
  • Condition: New
It will be shipped from our warehouse between Monday, July 15 and Tuesday, July 16.
You will receive it anywhere in United States between 1 and 3 business days after shipment.

Synopsis "Assessing the Translation of Parvin Etesami's Selected Poems (in English)"

Within translation subjects, poetry translation is one of the most controversial issues caused by the existing conflict between form and content. A poetry translator's main concern is whether to prefer the form over the content or vice versa. In translation studies, literal translation prioritizes the form while free translation concentrates on the content. Literal and free translation in some degree are categorized by Vinay and Darbelnet (1995) as Direct and Oblique translations respectively, overall covering seven concrete procedures. Direct translation includes: Borrowing, Calque, and Literal translation while Oblique translation includes: Transposition, Modulation, Equivalence, and Adaptation. This research aimed to look at the works of Parvin Etesami, a 20th century Persian poetess, with the intention of analyzing a selection of English translation of her poems translated by Alaeddin Pazargadi, professor at the University of Tehran, according to Vinay and Darbelnet's translation model (1995) in order to understand the strategies and procedures most frequently used by the translator, as well as to find the strategy that helps to better convey the message of the original.

Customers reviews

More customer reviews
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)

Frequently Asked Questions about the Book

All books in our catalog are Original.
The book is written in English.
The binding of this edition is Paperback.

Questions and Answers about the Book

Do you have a question about the book? Login to be able to add your own question.

Opinions about Bookdelivery

More customer reviews