Libros importados hasta 50% OFF + Envío Gratis a todo USA   Ver más

menu

0
  • argentina
  • chile
  • colombia
  • españa
  • méxico
  • perú
  • estados unidos
  • internacional
portada A History of Translation and Interpretation: The Chinese Versions of Hans Christian Andersen's Tales (Studies in Scandinavian Languages and Literatures) (in English)
Type
Physical Book
Author
Category
Literature
Year
2017
Language
English
Pages
328
Format
Paperback
ISBN13
9788740830972

A History of Translation and Interpretation: The Chinese Versions of Hans Christian Andersen's Tales (Studies in Scandinavian Languages and Literatures) (in English)

Wenjie Li (Author) · University Press Of Southern Denmark · Paperback

A History of Translation and Interpretation: The Chinese Versions of Hans Christian Andersen's Tales (Studies in Scandinavian Languages and Literatures) (in English) - Wenjie Li

Literatura

Physical Book

$ 38.70

$ 64.50

You save: $ 25.80

40% discount
  • Condition: New
Origin: United Kingdom (Import costs included in the price)
It will be shipped from our warehouse between Tuesday, July 23 and Wednesday, July 31.
You will receive it anywhere in United States between 1 and 3 business days after shipment.

Synopsis "A History of Translation and Interpretation: The Chinese Versions of Hans Christian Andersen's Tales (Studies in Scandinavian Languages and Literatures) (in English)"

H.C. Andersen's tales are considered classical fairy tales in China. How they have achieved this canonical status is one of the concerns of this book. Taking a historical point of view, the author explains how the Chinese translations and interpretations of his tales, since they were first introduced and translated, have contributed to their canonization, and how they have shaped the various images of Andersen in different temporal periods. Moreover, considering translation as a social practice taking place in a polysystem, this book further explores how socio-political factors-like economics and ideology-as well as human factors-such as patrons, translators, and readers-influenced the Chinese translations and interpretations of Andersen's tales. By referring to the Chinese target texts, English mediating texts, and Danish original texts, this book clarifies the intertextual relations and influences operating among different versions of Andersen's tales. (Series: Studies in Scandinavian Languages and Literatures, Vol. 136) [Subject: Hans Christian Andersen, Literary Studies, Chinese Studies, Linguistics]

Customers reviews

More customer reviews
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)

Frequently Asked Questions about the Book

All books in our catalog are Original.
The book is written in English.
The binding of this edition is Paperback.

Questions and Answers about the Book

Do you have a question about the book? Login to be able to add your own question.

Opinions about Bookdelivery

More customer reviews